back in the day / back in those days を使って「昔は...だった」と言うこともできます。
We had a lot of fun back in the day. 「昔は楽しかったよな。」
Breakdancing was popular back in the day. 「当時はブレイクダンスが人気だった。」
Back in the day, we didn't have these smart technologies.「昔は今みたいなスマートテクノロジーはなかったよ。」
ご参考になれば幸いです!
★ 訳
「古き良き時代」
★ 解説
Good old days. だけで、「当時はよかったよな」という意味で言われることがよくあります。
今と比較して言うときに使える表現です。
例えば「1970年代の古き良き時代」と言いたければ、good old days of the 1970s と言います。
ご質問にあります、「『昔は』の名詞あるいは表現」として最適ではないかと思います。
Remember the good old days when we used to catch fish in the river?
「川で魚を捕まえていた古き良き時代を覚えてるか?」
このように使うことができます。
つまり、過去のことを回想するときに使えるのですが、その際には結果的に used to を使うことがよくあります。
ご参考になりましたでしょうか。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
back in the day
昔は
when we were ...
私たちが〜だった頃
例:
Everything was so much fun back in the day.
昔は全てが本当に楽しかったよね。
ぜひ参考にしてください。