Absence from work on the day itself will be a problem.
「当日」→「The day itself」「The very day」という表現もありますが、この場合には「The very day」のほうが適切です。
「欠勤」→「Absence from work」
「困る」→「To be troubled, to be a problem」
まとめて言いますと、
「当日欠勤は困ります。」というのは、
「Absence from work on the day itself is a problem.」
「Absence from work on the day itself will be a problem. 」
と表現します。
どちらでも使えます。
It will be difficult if you let us know you will be absent from work on the day you can't come in itself.
この訳がちょっと長くなりましたが、伝えたいことをきちんととります。
「当日連絡」のことを中心とする言い方になります。
on the day itself というところは「当日」のことになります。
例文 If possible, please let us know in advance if you won't be able to come in to work.
「できれば、欠勤する日の前に知らせてください。」
参考になれば幸いです。
If you inform me of your absence on the day you're scheduled to work, it will be a problem.
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
If you inform me of your absence on the day you're scheduled to work, it will be a problem.
「あなたが働くことを予定している日にあなたの不在を私に知らせたら、それは問題になります」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪