Unauthorized absenceやunscheduled absenceではなく、欠勤するということを”当日”連絡してきた"ということがはっきり分かる表現はないのでしょうか。
「当日」→「The day itself」「The very day」という表現もありますが、この場合には「The very day」のほうが適切です。
「欠勤」→「Absence from work」
「困る」→「To be troubled, to be a problem」
まとめて言いますと、
「当日欠勤は困ります。」というのは、
「Absence from work on the day itself is a problem.」
「Absence from work on the day itself will be a problem. 」
と表現します。
どちらでも使えます。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
この訳がちょっと長くなりましたが、伝えたいことをきちんととります。
「当日連絡」のことを中心とする言い方になります。
on the day itself というところは「当日」のことになります。
例文 If possible, please let us know in advance if you won't be able to come in to work.
「できれば、欠勤する日の前に知らせてください。」
参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
If you inform me of your absence on the day you're scheduled to work, it will be a problem.
「あなたが働くことを予定している日にあなたの不在を私に知らせたら、それは問題になります」
のように表現しても良いと思います(^_^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」