English title/ Japanese title
「英題、日本語題」
で問題ないと思います♩
もし英語圏で作られた映画でしたら、映画の題名=英題となりますので
The movie title/ Japanese title
「映画のタイトル、邦題」
と表現していいかと思われます。
海外の映画の題名は日本では大きく変化することが多いですよね!
その場合、
The movie title is translated into Japanese.
In Japanese it means 〇〇.
「映画のタイトルが訳されてます。
日本語では〇〇という意味になっています。」
など紹介しても面白いかもしれません!
Sometimes the film titles are translated literally so it would be simply 'a translated title.' However sometimes the literal translation sounds bad or inappropriate or may not be sufficiently close in meaning to be adopted. In that case, an alternative title in the target language is chosen which may best suit the film and the film's content - and also be appealing to the cinema-going public.
English title
- This means that the movie is in another language but it is translating on the screen in English.
Japanese title
- This means that the movie is in another language but it is translating on the screen in Japanese.
English title
これは、英語に訳された他言語の映画と言う意味になります。
Japanese title
これは、日本語に訳された他言語の映画と言う意味です。
As we know, when movies are in different countries, the titles of the movies can be different and can change depending on the language and the culture.
The "English title" and the "Japanese title" can change a lot depending on what the movie is about. So the "translation" could be different.
A movie that is made in English usually has an English title, but if that title is translated into Japanese then you could call "Japanese title" of an English film.
Sometimes the movie industry changes the titles to make them more understandable in different languages. For example, there is a new American animated film originally called "Coco". Coco is the original title. But in Japan they called it "Remember me", this would be the title of the film in Japanese or the Japanese title. When they translate the title into the country's language, that would be the translated title. Also for languages we say "I'm going to see the film in it's original language" or "I'm going to see the film translated into Japanese". Many times the film is dubbed. "I saw the dubbed version, not the original version". Dubbed means the voices are changed and the words into another language.
映画業界では、様々な言語でより理解できるようにするため、タイトルを変更することがあります。例えば、アメリカのアニメで、「Coco」という映画があります。「Coco」はオリジナルな題ですが、日本では「リメンバー・ミー」と言います。これは、日本での映画のタイトル、または邦題です。タイトルをその国の言語に訳すと、それは翻訳されたタイトルです。また、言語については、
I'm going to see the film in it's original language.
(原語でその映画を鑑賞します。)
I'm going to see the film translated into Japanese.
(日本語版の映画を見ます。)
等と言えます。
多くの映画は吹き替えです。
I saw the dubbed version, not the original version.
(原語版でなく、吹き替え版を見ました。)
吹き替えとは、音声が変えられ、会話が別の言語である版です。