Sometimes, I feel like I want to step out onto the court again.
Sometimes, I feel like I want to stand on the court one more time.
Sometimes, I feel like I want to step out onto the court once more.
「時々」→「Sometimes」
「もう一度」→「Again, one more time, once more」
「コートの立つ」→「To stand」、この場合には「To step out onto」も使えます。
「思う」→普段「Think」というんですが、この場合には「Feel」を使ったほうがふさわしいと思います。
この三つの表現は、意味的に一緒でどれでも使えます。
I have fond memories of playing tennis and at times I feel like I'd like to play again.
英訳① この文は2つにわけて考えるといいでしょう。前半は There are times は「機会がある」。「どのような機会なのか」を when 以降で説明しています。
I wish I could ...は「…できればいいのに(実際はできない)」という意味です。
英訳② 「ときどきまたコートに立ちたい」という文です。
あえて play tennis と言わずに、hit the court のように言うこともできますよ。
英訳③ fond とは「好きな、情深い」という意味の形容詞なので、have fond memories で「いい思い出がる」ということ。