人の気持ちを弄(もてあそ)ぶって英語でなんて言うの?

その気がないのに相手に期待させるような態度を取る人に対して。
default user icon
Paさん
2017/06/28 09:28
date icon
good icon

40

pv icon

19560

回答
  • play(fool) around with

    play icon

  • mess with

    play icon

「をもてあそぶ」はほかにplay(fool) around withやmess withという表現もあります。

foolはplayと同じ「あそぶ」という意味です。
mess withはplay(fool) around withより強く、より怒っているニュアンスがあります。

例) Don't play(fool) around with me.
例) Don't mess with me.

それぞれの文の最後に「気持ち」のfeelingsも入れることで強調になります:
例) Don't play around with my feelings.
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • play games with~

    play icon

play games with~には「~をもてあそぶ」、
「~に思わせぶりな態度を取る」という意味が
あります。

Don't play games with me.とか
Are you playing games with me?

と言うと良いと思います。

参考になれば幸いです。
回答
  • play with one's feelings/heart

    play icon

「人の気持ちをもてあそぶ」はplay with one's feelingsやplay with one's heartと言います。

ご参考になれば幸いです。
good icon

40

pv icon

19560

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:40

  • pv icon

    PV:19560

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら