回答
-
mow the lawn
-
cut grass by lawn mower
-
cut/remove grass weeds by brushcutter
基本的に1番目の英訳例で伝わります。 北米では芝刈り機を使わないで芝刈りをする人は、ほとんどいません。 エンジン付きのものから、電気式のもの、ただ単に芝刈り機を(力任せに)押してローターを回転させて芝を刈るものまで、ホームセンターには色々な lawn mower(芝刈り機)があります。
もう1つの可能性があるのは3番目の英訳例のような膝くらいまで伸びている雑草(grass weeds、稲などの雑草)を刈る場合はlawn mower(芝刈り機)は使いません。 柄の部分があって、約2m先くらいに回転式ノコギリ歯みたいなカッターが付いていて、左右に動かしながら草を刈る機械は brushcutter と呼ばれています。 切る場合は cut、取り除くという意味であれば remove という動詞を使います。
芝刈りと草刈り、用途によって使い分けて下さいね(機械も。笑)
お役に立てば幸いです☆
回答
-
mow the lawn (with a lawn mower)
-
cut the grass (with a lawn mower)
日本語で「草刈り機」は大きい「lawn mower」の意味も、もっと軽い「brush cutter」「weed whacker」「string trimmer」も通じますが、英語でその両方の意味を含めている一つの表現がないと思います。
「mow the lawn」を言うと、「with a lawn mower」は当たり前だと思われているのであまり言いません。