ふさわしくないって英語でなんて言うの?

結婚するときなど 1.自分とは性格や趣味が合わないので結婚や恋人相手としてふさわしくないと思う
2、相手との家柄や環境が自分にはふさわしくないと思う それぞれの場合なんと表現するのでしょうか?
female user icon
marichanさん
2017/06/28 22:13
date icon
good icon

20

pv icon

18738

回答
  • not work out

    play icon

  • Our personalities and interests don't match, so I don't think we work out as a couple.

    play icon

  • I don't think things would work out with his(her) family and environment.

    play icon

「ふさわしくない」はほかにnot work outも言うことができます。
work outは「うまくいく」という意味で、否定文に使います。

例文はこのようになります:
「自分とは性格や趣味が合わないので結婚や恋人相手としてふさわしくないと思う」
Our personalities and interests don't match, so I don't think we work out as a couple.
personality = 性格
interest = 趣味
work out as a couple = カップルとしてうまくいく

「相手との家柄や環境が自分にはふさわしくないと思う」
I don't think things would work out with his(her) family and environment.

それぞれの文一つの注意するところですが、「~ないと思う」の表現では、
英語でI think...not work outではなく、I don't think...work outというパターンが自然に感じます。
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • not suitable

    play icon

自分とは性格や趣味が合わないので結婚や恋人相手としてふさわしくないと思う
(I think) he/she is not suitable for me to be his/her fiance(e) because of his / her interests and characteristics don't match.

fiance(フィアンス)は婚約した男性
fiancee(フィアンセー)は婚約した女性

「結婚や恋人相手」ということは、ただ単の恋人(boyfriend / girlfriend)ではなさそうので fiance(e) とさせていただきました。

相手との家柄や環境が自分にはふさわしくないと思う
(I think) his/her family status and environment are not suitable for me.

家柄は family status/class/levelがよく使われますが、family genus と表現すると、genus の意味は「類」ですので、もうこれを言われてしまうと完全に見下されています。 人を人として見ていないレベルです。 使う事がないと思いますが小説なんかに出てくる場合もありますので「英語の知識」として覚えておく位でいいと思います。

お役に立てば幸いです☆
good icon

20

pv icon

18738

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:18738

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら