或るアメリカの女性が、一番トップの役職の方に質問しなければならないのに、個人的に問い合わせを下さったり、打診されたり、フィードバックが欲しいとのメールを頂きました。I am not the right person to~~とお伝えしたいのですが、秩序を乱します、混乱を生じます、とお答えしたいのですが、英語が出ず、困っています。
「秩序を乱す」という表現の直訳は
"disturb the order"
ですが、おそらく質問者様がここで求めてるのは、「指揮系統を乱す」というニュアンスの
"disrupt the chain of command"
ですね。"chain of command"は「指揮系統」を意味する言葉で、この場合質問者様の言う秩序とはまさに指揮系統を守ることだと思うので、質問者様が伝えたいことをより明確に伝える表現はこちらかと思います。
意訳します。
そのようなトラブルが起きているのであれば、その女性に「That's not the proper way of going about things」と言うのが良いと思います。こちらは、「それが正しい物事の進め方ではないです」という意味です。
もし直訳すると「You'll disturb the peace」になりますが、こう言っても「は?」と思われ、余計に炎上するでしょう。