無いに越したことはないと思うって英語でなんて言うの?

死刑制度に異を唱える人に対して、もちろん死刑制度は無いに越したことはないと思うけど社会の秩序を保つためにはやはり必要なのではないか。と言いたい
default user icon
KAZUさん
2020/04/25 21:16
date icon
good icon

0

pv icon

1766

回答
  • I don’t believe in capital punishment, but it may be necessary in order to preserve law and order.

    play icon

「無いに越したことはない」は意訳しました。
I don't believe in capital punishment.
直訳すると「死刑制度を信じない」になりますがニュアンスとしては
「死刑制度に賛成しない=死刑制度はない方がいい」となりますね。

「死刑(制度)」はcapital punishmentやdeath penaltyと言います。
The criminal was sentenced to the death penalty.
その犯人は死刑判決を言い渡された。

「社会の秩序」 law and orderとしました。
アメリカでこのタイトルのドラマがありました。
public order と言ってもいいです。
Jeremiah 写真家 執筆家
good icon

0

pv icon

1766

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1766

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら