質問する
ゲストさん
注目
新着回答
ここの環境はぬるま湯のようだって英語でなんて言うの?
緊張感がなくて、精神的にだらけてしまいそうだということです
behindさん
2017/07/04 00:20
10
9799
Tim Young
Machigai.com 主催
アメリカ合衆国
2017/07/05 12:56
回答
These surroundings are like a cool breeze.
Being here is like sitting in a warm bath.
英語では「lukewarm」(ぬるい)は否定的な意味合いがあります。「中途半端な」とか「熱のこもっていない」とかという意味です。なので、違う直喩にした方がいいか、「lukewarm」より「warm」の方を使うこと。
役に立った
9
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
TE
翻訳家
アメリカ合衆国
2024/03/31 13:01
回答
The environment here is like a warm bath.
「ぬるま湯」の表現は、文字通りには「lukewarm water」と訳されますが、日本語の「ぬるま湯のようだ」は、物事に対する緊張感がなく、楽で安定している状態を表す際に使われることが多いです。したがって、この表現を英語にする際は、直接的な訳ではなく、英語で似たような意味を持つフレーズを使います。 たとえば、"The environment here is like a warm bath." は「ここは心地よすぎて、精神的にだらけてしまいそう」という意味で使えます。
役に立った
1
10
9799
Facebookで
シェア
Twitterで
ツイート
関連する質問
環境方針って英語でなんて言うの?
何事も自分。って英語でなんて言うの?
便利な世の中になればなるほど、ますます人間の協調性が失われていくようだ。って英語でなんて言うの?
自然環境って英語でなんて言うの?
人と話すのが楽しくなるような環境って英語でなんて言うの?
環境にお金をはらっているって英語でなんて言うの?
渡り鳥って英語でなんて言うの?
うまくやるって英語でなんて言うの?
本番環境って英語でなんて言うの?
Wi-Fiがない環境でも動画が見れるって英語でなんて言うの?
回答済み
(2件)
役に立った:
10
PV:
9799
シェア
ツイート
アンカーランキング
週間
月間
総合
1
TE
回答数:
100
2
Paul
回答数:
79
3
Yuya J. Kato
回答数:
48
Kogachi OSAKA
回答数:
9
Sana N
回答数:
6
Erik
回答数:
0
1
Paul
回答数:
319
2
Taku
回答数:
310
3
TE
回答数:
290
DMM Eikaiwa K
回答数:
200
Amelia S
回答数:
144
Yuya J. Kato
回答数:
135
1
Paul
回答数:
16634
2
Kogachi OSAKA
回答数:
12179
3
Erik
回答数:
10483
Yuya J. Kato
回答数:
6943
Ian W
回答数:
6528
Julian
回答数:
4923
アンカー一覧
メニュー
初めての方へ
よくある質問
利用規約
DMM英会話トップへ
DMM英会話Wordsトップへ
ご利用にはDMM.comのログインが必要です
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
英語、話してみない?
無料体験レッスンはこちら