世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ここの環境はぬるま湯のようだって英語でなんて言うの?

緊張感がなくて、精神的にだらけてしまいそうだということです
default user icon
behindさん
2017/07/04 00:20
date icon
good icon

10

pv icon

9925

回答
  • These surroundings are like a cool breeze.

  • Being here is like sitting in a warm bath.

英語では「lukewarm」(ぬるい)は否定的な意味合いがあります。「中途半端な」とか「熱のこもっていない」とかという意味です。なので、違う直喩にした方がいいか、「lukewarm」より「warm」の方を使うこと。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • The environment here is like a warm bath.

「ぬるま湯」の表現は、文字通りには「lukewarm water」と訳されますが、日本語の「ぬるま湯のようだ」は、物事に対する緊張感がなく、楽で安定している状態を表す際に使われることが多いです。したがって、この表現を英語にする際は、直接的な訳ではなく、英語で似たような意味を持つフレーズを使います。 たとえば、"The environment here is like a warm bath." は「ここは心地よすぎて、精神的にだらけてしまいそう」という意味で使えます。
good icon

10

pv icon

9925

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:9925

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら