あのころはのんびりした時代でしたって英語でなんて言うの?

多少羽目を外しても、ネットで炎上したり、マスコミにたたかれたりしないおおらかさがありました
default user icon
behindさん
2017/07/09 11:58
date icon
good icon

19

pv icon

8896

回答
  • Things were rather easy back then.

    play icon

  • Things were rather laid-back in those days.

    play icon

  • It was a more broad-minded time back then, where even if you cut loose a bit, you wouldn't get the kind of barrage of comments online or abuse in the media that we see now.

    play icon

「あの時代」・「あの当時」は "back then" , "in those days" に英訳すれば自然な表現になります。
「のんびりした」は "rather easy", "rather laid-back" が相当します。"rather" は 「結構」・「随分」を意味します。
当時はもっとおおらかな時代でした=>It was a more broad-minded time back then
多少羽目を外しても=>where even if you cut loose a bit
現代見られるネットで炎上したり、マスコミにたたかれたりというようなことがなかったです=>you wouldn't get the kind of barrage of comments online or abuse in the media that we see now.

barrage = 雨あられ・弾幕
barrage of comments = コメントの雨あられ・弾幕

ご参考になれば幸いです。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • That was a really relaxed time

    play icon

この文章が以下のように翻訳されています。

あのころはのんびりした時代でした ー That was a really relaxed time

あのころは ー that / that time / around then
のんびりした ー a really relaxed / a really laid back
時代 ー time / period of time
でした ー was

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

19

pv icon

8896

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:8896

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら