★ 訳
「私は自分が何を知らないかが分からない」
→「私は自分が何を分かっていないかが分からない」
★ 解説
会話でよく言われる表現を挙げました。
I don't know + O(目的語).「O(目的語)を知らない」
この O の部分に what I don't know「自分が何を知らないか」という意味のまとまりを入れています。これは 関係代名詞の what が含まれたものと考えることができます。
the thing that I don't know「私が知らないこと」
= what I don't know
これらた集まったものと考えて、
I don't know(私は知らない)what I don't know(私が知らないこと).
と考えることができます。
お役に立ちましたでしょうか。
英語では、「わからないがわからない」という状況を"I don't even know what I don't know."と表現することが一般的であります。
詳細な解説は次のとおりです:
- "I don't know" : これは「私は知らない」という非常に基本的な表現です。
- "even" : ここでは「さえ」、「すら」という意味を持つ強調の語で、「わからないことさえわからない」という強い無知や混乱の度合いを示しています。
- "what" : どんな情報や知識が不明であるのかを導入するための関係代名詞です。
- "I don't know." : 再び「私は知らない」という表現が現れることで、何が不明なのか自分自身でさえ理解できないことを示しています。
このセンテンス全体を見ると、「私はわからないことすらわからない」または「私は何がわからないのかさえわからない」などの意味合いになります。
注意点としては、この表現は非常に混乱した状況または完全な無知を示すため、慎重に使用する必要があります。一般的な会話やビジネスのコンテクストでは理解しきれていないことを適切に表現または質問する他の方法を探求することをおすすめします。
例えば、「私は何を質問すればよいかわからない」は"I'm not sure what to ask." 又は、「私はどこから始めればいいのかわからない」は"I don't know where to start."などの表現があります。