この一件で、彼の違う一面を見てしまった気がするって英語でなんて言うの?
良い人だと信じていたのに、あることがきっかけで相手の裏の顔(本性)を見てしまったと感じた時。
回答
-
From this incident, I think I've seen the real him.
-
This incident has shown me a worse side of him.
「I've seen him」(彼を見た) ==>> 「I've seen the real him」(本当の彼を見た)
2番目は、「良い人だと信じていたのに」と書きましたので、もっと悪い顔だったでしょうと思って、「worse」(より悪く)にしました。
回答
-
I think this event will show a different side of him.
-
I think this incident will show his true colours.
true colours は人の本性の事です。
「気がする」は I think ~ で言えます。
この一件で this event/this incident
彼の違う一面 a different side of him/a different aspect of him
見て show
参考になれば幸いです。