Pass me the remote.
リモコンとって。
「[リモコン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48221/)」は英語で「remote controller」と言いますが、
大体の場合は「remote」と略していただいて問題ありません。
「Pass me」は「こっちに回して」、「[渡して](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32805/)」、「[取って](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/19220/)」などになり、
リモコンに限らず、様々なものと組み合わせて使えます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Pass me the ball!
ボールをこっちにパス!
Pass me the bread.
パンを回してくれない?
Pass me my cell.
携帯取って。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
もう少し丁寧にするなら「please」、「Would you mind」などをつけることも可能です。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Pass me the remote, please.
リモコンとってください。
Would you mind passing me the remote?
リモコンとってもらえる?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(Can / Could you) pass me that controller, (please)?
チョット話題からそれると思いますが、一番の省略形はその対象物を指しながら1番目のように that(あれ)という事です。
さて、ご質問のように省略形は色々とあります。
・TVの[リモコン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/48221/): TV Remote Controller → the controller
・ラジコン: Radio Control (Airplane) → RC Plane(※ RC のみの使用できません)
他にも ・・・[テレビ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53086/)もtelevisionですけど、TVですね。 例えば私の卒業した大学は University of Victoria と言いますけど、省略して UVic (ユーヴィック)と表現します。 ただ、これは UVic を知っている人(カナダ人)だとOKですが、知らない人には通じません。 一般的に通用する省略される言葉は、abbreviation化(例:cellular → cell)されているものか acronym (頭文字を取る言葉。例 United Nations→UN)になっている言葉になるかと思います。 新聞やドラマなどに良くでてきますので、アンテナを張っておくといいかも知れませんね(^-^)/
'Rimokon' would not be understood in the UK. Most popular in the UK would be 'The remote' - usually referring to the TV remote control, but this term may also be extended to include remote controls used for other products such as garage doors or audio equipment. 'Where's the remote?' If the context is not obvious because of the situation, it would also be necessary to say what kind of remote you are talking about to be totally clear. Eg. 'I lost the garage door remote when I went on holiday.'
リモコンでは英国人は理解できません。英国で最も普及している言い方は「The remote」です。通常はテレビリモコンを指しますが、ガレージドアやオーディオ機器などの他の製品のリモコンにも使われます。 「Where is the remote?」など、文脈から何のリモコンか明白でない場合は、何のリモコンなのか確認する必要があります。
例:'I lost the garage door remote when I went on holiday.'
休暇にいったときガレージのリモコン失くしちゃった。
It really would depend on who your audience is. If you are talking to a Japanese audience, they will understand exactly what you want. But, if you are talking native English speakers, they might think that you have just mispronounced or abbreviated the noun 'remote control' to sound like 'remocon'. Of course there is nothing like that. To make sure that everybody understands what you want, it would be better for you to say the full noun, "Remote Control". You would also be in order if you said "Remote", leaving out 'control'.
So, you may say:
Please pass me the remote control.
or
Please pass me the remote.
話し手が誰かによります。
もし日本人に話しているのであれば、
あなたが何を欲しいのか理解してくれるでしょう。
しかしもし、英語圏の人と話しているのであれば、
発音が間違っているか、
"remote control "を"remocon "と略している
と思われるでしょう。
そういう言い方は英語ではありません。
みんなに理解してもらえるように
"Remote control "と完全な単語を言うと良いでしょう。
"Control "をはずして、"remote"だけでも良いと思います。
"Please pass me the remote control."
"Please pass me the remote."
(リモコンを渡してください。)
To ask somebody to give you the remote control, you should say "pass me the remote" or "pass me the control." There are also many colloquial words for the remote control, such as "zapper" or "switch."
To be more polite, you can say "please pass me the remote" or "could you pass me the remote, please?"
誰かにリモコンをとってもらいたい時は
"pass me the remote"
"pass me the control"
といいましょう。
話し言葉ではリモコンを言い表す言葉は"zapper" や "switch"など沢山あります。
もう少し丁寧に言い表す場合は
"please pass me the remote"
"could you pass me the remote, please?"
と言いましょう。
Can someone please hand me the remote control please?
If you would like to know how to ask someone to pass you the remote control, you can say something like "Can you please pass me the remote control please?" or "Can someone please hand me the remote control please?". In japan people sometimes say the phrase "rimokon", however unless you understand Japanese, no English speaker will be able to understand this phrase/term.
When you want someone to pass you the "remote/remote control" you can use the verbs "pass" or "give".
Example: "Give me the remote please."
If you want to make the request polite you can always add "Please" to the beginning or end of the statement.
Remote or remote control are very common amongst native speakers in America. There are various ways you can ask for it to be handed to you. i,e. Pass the remote and/or control, or Please pass/give me the remote control. Unfortunately, "rimokon" will not be understood unless you are speaking to someone who knows Japanese.
The same word for a "rimokon," would be said as a "remote," or a, "remote control," if using the full name.
Example sentences :
- Can you please pass me the remote?
- Pass me the remote control, I want to change the channel.
「リモコン」はremote controlや、省略する場合はremoteとだけ言います(^_^)
そして、「とって」と相手に頼む時はpassを使いますので、組み合わせると以下のようになります。
例)
Can you pass me the remote (control)?
「リモコンとってくれる?」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)