「いい意味で」→「In a good way, in a good sense」
「裏切る」→「To betray」
「裏切られる」→「To be betrayed, to get betrayed」
まとめて言いますと、
「彼には良い意味で裏切られた」というのは、
「I was betrayed by him, in a good way.」
「I was betrayed by him, in a good sense.」
と表現します。
どちらでも使えます。
加筆ですが、「いい意味で驚かせられた」は
pleasant surprise
と言えます。
pleasant
うれしい、楽しい、気持ちいいという意味があります。
彼の活躍はいい意味で驚かせられた。
His success was a pleasant surprise.
(あんまり期待してなかったから)この映画にはいい意味で驚いた。
I was pleasantly surprised by the movie.
こんな感じで使えます。
お役に立てれば幸いです!