いい加減って英語でなんて言うの?

彼には、上司の言動で自分に不利な内容を聞き流すなど、良い意味でのいい加減さが必要だ。これを英訳してください。
default user icon
( NO NAME )
2017/02/04 21:16
date icon
good icon

11

pv icon

3194

回答
  • He has to take it easy and pay less attention to what his boss has to say to him.

    play icon

  • He doesn't have to take seriously what his boss has to say to him.

    play icon

  • He should learn to let it go when his boss says something inconvenient to him.

    play icon

ここでの「いい加減さ」は、物事を気楽にとらえるといった意味合いでしょう。その場合、take it easyやdon't take X seriously等が使えるのではないかと思います。
Keisuke Tamori 米国公認会計士
回答
  • to be reasonable

    play icon

「いい加減さが必要だ」 = "You need to be (more) reasonable."
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

11

pv icon

3194

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:3194

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら