差支えない範囲で教えてくれる?って英語でなんて言うの?
謎が多い新しい同僚。なにやらわけありであまりプライベートは話したくないみたいだけど、なんか聞かないのも変だし、、、
回答
-
Would you mind if I ask you a few private questions?
-
May I ask you a few personal questions?
-
Is it OK if I ask you some private questions?
「差支えない範囲で教えてくれる?」は、
Would you mind if I ask you a few private questions?
May I ask you a few personal questions?
Is it OK if I ask you some private questions?
などが言いやすいかと思います。
※プライベートな private, personal
※~してもいいですか?
Would you mind ~?
May I ask you ~?
Is it OK if ~?
その人が答えてくれるかは別として、気にかけているということは伝わると思います。
回答
-
If it's OK with you, could you tell me about it ?
-
If you don't feel uncomfortable, could you tell me about it?
-
If you don't mind, could you tell me about it?
3つバージョン用意しました。
上から順に
「あなたにとってそれで良ければ」
「不快に感じないのならば」
「気に障らないのならば」
の意味です。
could you tell me about it?「そのことを教えてもらえますか?」の意味です。
この中からその状況でピッタリくるのを選べばよいかと思います。