○○に大きな影響が出ない範囲でって英語でなんて言うの?

価格に大きな影響が出ない範囲でサービスを向上する。
商品の質に大きな影響が出ない範囲で価格を下げる。
などです。
default user icon
junさん
2018/05/15 09:31
date icon
good icon

4

pv icon

9393

回答
  • without making a huge difference in ~

    play icon

  • without making a big change in ~

    play icon

「大きな影響(小さい影響ならOK)」という表現にこだわる前提で、以下のような言い方ができるかと思います。

Improve service without making a huge difference in price
【訳】価格面を大きく変更せずに(大きな違いを作らずに)サービスを向上する。
Cut the price without making a big change in quality.
【訳】質の面を大きく変えずに価格を下げる。

huge = 巨大 big = 大きい
difference =差異、違い change = 変更
組み合わせで同じような感じで使えます。

ちなみに「影響が出ない範囲で〜」ならまた別です。

without affecting ~
【訳】〜に影響せずに
without changing ~
【訳】〜を変更せずに

Improve service without affecting the price.
【訳】価格に影響せずにサービスを向上する。
Cut the price without changing the quality.
【訳】質を変えずに価格を下げる。
回答
  • Without significantly impacting 〇〇

    play icon

  • Improve 〇〇 while making minimal impact to 〇〇

    play icon

○○に大きな影響が出ない範囲で と言いたい場合は
「Without significantly impacting 〇〇」

もしくは

「Improve 〇〇 while making minimal impact to 〇〇」

価格に大きな影響が出ない範囲でサービスを向上する。と言いたい場合は
「Improve service without significantly impacting prices」

商品の質に大きな影響が出ない範囲で価格を下げる。と言いたい場合は
「Reduce prices without significantly affecting product quality」

ご利用いただきありがとうございます。
またの質問をお待ちしております!
good icon

4

pv icon

9393

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:9393

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら