許容範囲って英語でなんて言うの?

許すことのできる範囲、許容できる範囲におさまっていることが「許容範囲」です。
default user icon
hiroさん
2019/08/14 21:59
date icon
good icon

4

pv icon

6843

回答
  • Common sense

    play icon

  • Moderation

    play icon

ご質問ありがとうございます。

英語で「許容範囲」は、Common senseと言います。
Common senseには、常識や善し悪しの分別のような意味合いがあります。

元から知っている範囲のように訳すこともできます。

許容範囲をよくtoleranceと訳す方がいるのですが(ネット翻訳によくあるので)、こちらには寛容や我慢するという意味があり少しニュアンスが違ってきます。

また許容範囲のようなニュアンスで、Moderation/節度を使って表現することもあります。
私は個人的にこの言葉をよく使います。


お役に立てれば幸いです。
good icon

4

pv icon

6843

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:6843

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら