音楽界でバンドやグループが[解散する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90239/)場合、"the group will break up"と表現することが一般的です。"Break up"は直訳すると「分かれる」などの意味となり、「バンドが一緒に活動することを止める、バンドが解散する」を表します。
一方、一般的な組織や団体が[解散する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90239/)ときは、「the group will dissolve」と言います。「Dissolve」の直訳は「溶解する」ですが、このコンテクストでは「解散する」を意味します。
例えば、
- "When The Beatles broke up, the whole world was in shock."(ビートルズが解散したとき、世界中がショックだった)
- "The marketing department will dissolve due to budget cuts."(予算削減により、マーケティング部門は解散することになる)
これらの表現は、逆に使って「the group will reunite」(グループが再結成する)、「the group will be reformed」(組織・団体が再組織される)といった表現につながるので覚えておくと便利です。
グループなどの[解散](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44264/)は「[別れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35193/)」という意味のbreak upを使います。
The music group SMAP almost broke up.
「SMAPは危うく解散するところでした」
disband にも「解散する」という意味がありますよ。
自動詞としても他動詞としても使われます。
例)
We have chosen to disband SMAP.
→僕たちSMAPは解散する道を選びました。
〔The Japan Times-Aug 14, 2016 より〕
The Japanese boy band, which sold 35m records up to last year, will disband on 31 December, its management agency said on Sunday.
→所属事務所が14日発表したところによると、シングル・アルバム総売上枚数が3500万枚を超える日本の男性グループは、12月31日をもって解散する。
〔BBC News-Aug 14, 2016 より〕
SMAP stands for Sports Music Assemble People.
→SMAPは「Sports Music Assemble People」の略です。
〔The Inquisitr-Jan 2, 2017 より〕
残念ながら解散してしまいましたね。
私も大好きなので復活して欲しいです。
ありがとうございました。