主婦にも休みがあっていいはずだ。って英語でなんて言うの?

〜があってもいいはずだ 許されるはずだ と言いたいです。
default user icon
Sophiaさん
2017/07/27 02:22
date icon
good icon

5

pv icon

3210

回答
  • Housewives should be allowed to take a day off.

    play icon

「主婦は休みを取ることを許されるはずだ」という意味の文にしてみました。

allow は「許す、許可する」という意味で、後に to V. を付けてよく使います。

The president allowed him to take a day off.
(社長は、彼が1日休みを取ることを許可した)

上記の文を受け身形にすると、次のようになります。

He was allowed to take a day off.
(彼は1日休みを取ることを許可された)

この文を、「彼は休みを許可されるはずだ」に変えるには、「〜はず」という意味の should を付け加えれば良いですね。

He should be allowed to take a day off.

助動詞の後は、動詞の原形がきますから、was は be に変わります。この主語を Housewives (主婦)に変えたものは、英訳例の文になります。

「〜なはず」の意味の should は、会話では次のようによく使います。

It should be O.K.
(大丈夫なはず)

お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
good icon

5

pv icon

3210

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:3210

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら