世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

主婦にも休みがあっていいはずだ。って英語でなんて言うの?

〜があってもいいはずだ 許されるはずだ と言いたいです。
default user icon
Sophiaさん
2017/07/27 02:22
date icon
good icon

5

pv icon

6785

回答
  • Housewives should be allowed to take a day off.

「主婦は休みを取ることを許されるはずだ」という意味の文にしてみました。 allow は「許す、許可する」という意味で、後に to V. を付けてよく使います。 The president allowed him to take a day off. (社長は、彼が1日休みを取ることを許可した) 上記の文を受け身形にすると、次のようになります。 He was allowed to take a day off. (彼は1日休みを取ることを許可された) この文を、「彼は休みを許可されるはずだ」に変えるには、「〜はず」という意味の should を付け加えれば良いですね。 He should be allowed to take a day off. 助動詞の後は、動詞の原形がきますから、was は be に変わります。この主語を Housewives (主婦)に変えたものは、英訳例の文になります。 「〜なはず」の意味の should は、会話では次のようによく使います。 It should be O.K. (大丈夫なはず) お役に立てれば幸いです。
Mutsumi 英語講師
回答
  • Housewives deserve a break too.

- "Housewives deserve a break too." 直訳すると「主婦も休みを受けるに値する」となり、「主婦にも休みがあってもいい」という意味になります。 - "Even housewives should have a day off." 「主婦も休みの日があってもいい」という意味で、同様の気持ちを表現します。 他の例文: - "Housewives are entitled to a break." - "Housewives should be allowed to rest too." 関連語とフレーズ: - deserve(値する) - break(休み、休憩) - entitled(権利がある) - rest(休む) - should(〜すべき)
good icon

5

pv icon

6785

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:6785

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー