「主婦は休みを取ることを許されるはずだ」という意味の文にしてみました。
allow は「許す、許可する」という意味で、後に to V. を付けてよく使います。
The president allowed him to take a day off.
(社長は、彼が1日休みを取ることを許可した)
上記の文を受け身形にすると、次のようになります。
He was allowed to take a day off.
(彼は1日休みを取ることを許可された)
この文を、「彼は休みを許可されるはずだ」に変えるには、「〜はず」という意味の should を付け加えれば良いですね。
He should be allowed to take a day off.
助動詞の後は、動詞の原形がきますから、was は be に変わります。この主語を Housewives (主婦)に変えたものは、英訳例の文になります。
「〜なはず」の意味の should は、会話では次のようによく使います。
It should be O.K.
(大丈夫なはず)
お役に立てれば幸いです。