世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

類は友を呼ぶって英語でなんて言うの?

気の合う者や似通った者同士は、自然に寄り集まって仲間を作るということわざ。

female user icon
Mishaさん
2016/01/16 20:18
date icon
good icon

187

pv icon

83706

回答
  • ① Birds of a feather flock together.

  • ② Great minds think alike.

「類は友を呼ぶ」の英語の諺は「① Birds of a feather flock together.」ですが、正直今時はあまり聞きません。ネイティブの人に言っても大半はわからないと思います。

もっとよく使われるのが「② Great minds think alike.」というフレーズ。気の合う人に対して、同じ発想があったときちょっと頭でっかちな感じで互いを褒め合う時に使うフレーズです。

例文:
John: I was thinking of booking a holiday trip to Thailand(タイ旅行のためのチケットを買おうと思っていたんだけど。)
Julian: Oh yeah? Great minds think alike 。意訳:(そう?同じことを考えていたんだ。流石俺たち!)。こういうニュアンスです。

ジュリアン

Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Great minds think alike

  • Birds of a feather flock together

  • like attracts like

この場合は、日本語に相当するフレーズが3つあります。

僕の好きな言い方は
Great minds think alike (優れた考え方は同じように考える

このフレーズは相手の考え方・意見と自分に考え方・意見が合う時によく使う。

A: I like French literature.
B: Really? Me too!
A: Great minds think alike!

Birds of a feather flock togetherの意味は:
同じ羽のある鳥は一緒に飛ぶ

このフレーズは考え方・意見と限らず、似ているところがあれば使います。

A: We both are from Texas, so we hang out.
B: Birds of a feather flock together.

Like Attracts Likeは定番に言い方です。
類は類に惹かれる

回答
  • Great minds think alike.

  • Like attracts like.

  • Birds of a feather flock together.

「類は友を呼ぶ」は次の3つの決まり文句が有名です。

① Great minds think alike
② Like attracts like.
③ Birds of a feather flock together.

<解説>
① mindは「心」が有名ですが, 「心」から派生し「知性」「頭脳」という意味にも用いられます。さらに, その「知性」を持っている「人」に焦点が当たると, 「(知性のある)人」という意味でも使うことができます。だから, 直訳は「偉人は同じように考えるものだ」となります(greatは「偉大な」alikeは「同様に」という意味)。

② likeは名詞で用いると, 「似た人」という意味です。形容詞like(似ている), 前置詞like(~のような)の名詞形です。直訳すると, 「似た人が似た人を惹きつける」ということになります。

③ 直訳すると「同じ(種類の)羽の鳥は一緒に群れる」です(featherは「羽」, flockは「群れる」)。個人的には, 非常に古い諺のため, 最近では①②が好まれている印象があります。

●参考<なぜa feather のaは「同じ(種類)」と解釈されるのか>
… a の解釈について非常に質問が多いため, まとめておきます。

➡ a には「同種の任意の1つ」という意味合いが根本にあります。例えば, 「犬を飼いたい」という場合, I want a dog.なら, 「犬」という「同じ種類」の枠の中で「どの犬種でもいいから一匹」という感じになります。theなら「もう決まっている」わけです。この根本にある「同種の任意の1つ」の「同種」にのみ焦点を当てて生まれたのが, a =「同じ」です。諺や熟語など昔からあるものに対して用いられるものです。堅い表現ですが, We are of an age.(私たちは同い年だ。)のanも「同じ」という意味です。

向上心の高い人の周りには自然と向上心が集まります。成功している人の周りにも自然とそういった人が集まります。向上心を持ちたい, 成功したい, と思っているなら, まずはそういった人と関わりを持つことが大切です。英語を本気でやりたい人はそういう人と関わる機会をあえて作ると学習効率が上がりますよ。

Naoya Okada Fukuoka English Gym主宰
回答
  • Your vibe attracts your tribe.

「vibe(s)」とは、vibration(振動)の口語的な表現。
要は、目に見えないエネルギーや波動のようなもの。
と言うとちょっと怪しく気聞こえるかもしれないので、「雰囲気」や「感じ」だと思ってください。
日本語でも「バイブス」と言うことがありますね。

「attract」は「引きつける、引き寄せる、魅了する」。
ちなみに、「引き寄せの法則」は、「the law(規則、法律)of attraction」と英訳されます。

「tribe」は「部族、仲間」。

Your vibe attracts your tribe.
→直訳:あなたの波動があなたの仲間を引き寄せる
→「類は友を呼ぶ」

ご参考になれば嬉しいです^^

Akane 英会話講師/通訳/バイリンガルMC
回答
  • People who have much in common get together.

「類は友を呼ぶ」とはどう言う意味かと外国人に説明するとしたら、上のように説明すれば通じます。
「共通点の多い人たちは集まる」が直訳です。
私が書いたのは諺ではなくあくまで説明です。
ことわざ的表現に関しては他のアンカーの方の回答をご参考ください。

回答
  • Great drinkers drink alike.

これは、私がたまに使う表現です^^

もちろん元ネタは、他の方がお答えになっている
Great minds think alike.
ですが、それをモジっています。

Great drinkers drink alike.
偉大な酒飲みは似たような飲み方をする。

酒好きの外国人に言えば、仲良くなれるかも・・・?

Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • Birds of a feather flock together.

  • Like attracts like.

「類は友を呼ぶ」は以下の英語のことわざに訳すことができます:

  1. Birds of a feather flock together. 同じ類の鳥は一緒に飛ぶという直訳です。
  2. Like attracts like. 同じ物は同じ物を引き寄せるという直訳です。

1のうほうがネガティブなニュアンスがあるという意見がありますが、そうは限らないと思います。

例文1:
Sam and Kate are both stingy but they love hanging out with each other. Well, I guess birds of a feather flock together.
サムとケートはケチですが、いつも一緒にるんだ。類は友を呼ぶんだ。

例文2:
Bob and Jack love playing football and hang out with each other a lot. Well, I guess birds of a feather flock together.

例文3:
Bob and Jack love playing football and hang out with each other a lot. Well, I guess like attracts like.
ボブとジャックはサッカーが好きで、いつも一緒にいるんだ。類は友を呼ぶんだ。

参考になれば幸いです。

good icon

187

pv icon

83706

 
回答済み(7件)
  • good icon

    役に立った:187

  • pv icon

    PV:83706

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー