近寄らないでっていうオーラだしてるって英語でなんて言うの?
なんかとっつきにくい人について、友達に説明したいです。
回答
-
He's got an aura that screams "don't come close"
-
He's got an aura that says to stay away
「オーラだしてる」の部分は単に he has an aura、あるいは俗に he's got an aura になります。「近寄らないでっていう」の部分ですが、そのまま that says to stay away にしてもいいですが、より上級でネイティブっぽく聞こえる(俗語的な)表現として an aura that screams があり、「近寄らないでっていう」の部分を強調します。
ご参考までに。