Could you please give it (the present) to her for me?
Could you please give this present to her for me?
ここではポイントは、「私の方から彼女に[土産](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36232/)を渡してくれる」という文書を見てみましょう。
誰々に私の方からは英語で:'For me'といいますが、日本語で直訳すれば’ために’と勘違いする方も多くいます。しかし、ここでは’For me'とは私の方からという意味になります。
例:
Could you please give it (the present) to her for me?
これ(プレゼント)を私の[代わりに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32888/)彼女に渡してくれる?
Can you give this to her? を訳すと、「これ、彼女に[渡して](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32805/)くれる?」になります。ダイレクトで、カジュアルな言い方です。相手が友達、家族、仲の良い同僚などでしたら、この表現がナチュラルかと思います。
Would you be able to give this to her? を訳すと、「これを彼女に渡していただくことは、[可能ですか?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74640/)」になります。フォーマルなシチュエーションでも使える表現です。Would you be able to または、Could you などを使うととても丁寧な言い方になるので、あまり親しくない相手に頼みごとをする時に使うことができます。
「直接渡せないから」と付け加えたい場合は、
I can't give this to her, so can you give this to her for me?
(訳:私がこれを彼女に渡すことができないので、かわりにあなたが渡してくれる?)
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
1. Could you give this to her?
「これを彼女に渡してくれますか?」という意味になります。
2. Would you do me a favor and give this to her?
「お願いがあるのですが、これを彼女に渡してくれますか?」のようなニュアンスです。
do a favor は「手伝う」「頼みを聞く」のような意味で、Could you do me a favor? のように聞くと「お願い事をしても良い?」となります。
ぜひ参考にしてください。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Could you give this to...
「これを〜に渡してくれる?」
・I'd appreciate if you could give this to...
「これを〜に渡してくれたら嬉しいです」
appreciate は「感謝する」のような意味を持つ英語表現です。thank you の代わりに I appreciate it のように言うことがあります。
ぜひ参考にしてください。