パパに「どうぞ」って。って英語でなんて言うの?

赤ちゃんにパパに渡してってお願いするとき。「どうぞ」って言って渡して、って意味です。
default user icon
kihoさん
2016/07/03 22:27
date icon
good icon

9

pv icon

3966

回答
  • Pass this to your daddy, saying "Here you are".

    play icon

  • Pass that to your daddy, saying "Here you go".

    play icon

  • Pass it to your daddy, saying "Here it is".

    play icon

『どうぞ』というのは、 ①Here you are. ②Here you go. ③Here it is. (物が複数の場合は Here they are.) といいます。 日本人にとって使いやすいのは、いつもそのままで使える①、②の言い方ですね。 ③は、物が単数か、複数かによって使い分けなければならないので、ちょっと面倒です。 『パパに渡して』は Pass this to your daddy, でいいでしょう。 (渡すものが近くにある場合。遠くにある場合は that、既に話題に出てきたものは it を使います) (子供がある程度大きくなったら your dad にします) 赤ちゃんの時から英語で話しかけるのは、いいですね。 頑張って下さい!
回答
  • Here you are.

    play icon

  • Here you go.

    play icon

両方物を渡すときに使う「どうぞ」と言う意味になります。
回答
  • Say "Here you are" and give this to daddy.

    play icon

  • Can you hand this to daddy for me? Say "Here you are"!

    play icon

Say "Here you are" and give this to daddy. 「どうぞ」って言って、パパにこれあげて。 あげる前に「どうぞ」と言わないといけないと思うので、このような順番にしました。 Can you hand this to daddy for me? Say "Here you are"! 私のためにパパにこれ手渡してくれるかな?「どうぞ」って言ってね! 子どもに対して話すならこのようにシンプルに伝えてもいいかもしれません。 do 〜 for me?は「私のために〜してくれる?」とお願いやおねだりをするときに使います。
good icon

9

pv icon

3966

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:3966

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら