「~に合わせる」って英語でなんて言うの?
「彼女は日本人、日本の文化に合わせて行動してくれる」や「先生は生徒のレベルに合わせて話してくれる」のような「合わせる」を知りたいです。
回答
-
adjust to ~
-
accommodate
-
according to ~
Hey there Iku!
ユーコネクトのアーサーです。
「〜に合わせる」はとても便利な言い方です!実は英語で言い方が違います。
「合わせる」の直訳は「adjust」ですが、そのまま使うこともあります。
「[何を食べたい?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/26747/)あなたに合わせて[場所](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36325/)を決めます」
What do you want to eat? I'll adjust to you.
接客などの場合は「accomodate」も使います。この場合は上の人に合わせてというニュアンスがあります。
We will accommodate our customers' needs.
お客様のニーズに合わせます。
また、「according to」も使えます。「〜に合わせて◯◯する」の場合によく使います。
「先生は生徒のレベルに合わせて話してくれる」
The teacher adjusts his speaking according to the student's level.
The teacher speaks according to the student's level.
<ボキャブラリー>
adjust = 調整する、合わせる
accommodate = 合わせる
according to = に応じて、に合わせて
よろしくお願いします!
アーサーより
回答
-
adjust oneself to ~
■adjust oneself to ~
(アジャスト ワンセルフ トゥ ~)
※oneself の部分は、himself/herself といった様に、
男性か女性かに合わせ、お使いください。
adjust は just「[ピッタリ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61553/)」という形から連想できるように
「~に合わせて[調整](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51431/)する」という意味です。
例えば、
「彼女は日本文化に合わせてくれる」
でしたら、
"She adjusts herself to the Japanese culture."
といった様に使えます。
回答
-
in accordance with
-
adjust
-
to match
「〜に合わせる」は英語でin accordance withやadjustやto matchなどと言えます。in accordance withは「〜に従って」というニュアンスがあります。adjustは「整える」などの意味があります。to matchが一番分かりやすい翻訳と思います。
例:
She acts in accordance with Japanese culture.
彼女は日本の文化に合わせて行動してくれます。
He adjusted his speed to run with his friend.
彼が友達と一緒に走るために、スピードに合わせました。
The teacher talks to match the level of the student.
先生は生徒のレベルに合わせて話してくれます。
回答
-
adjust to ...
以下のように表現することができます。
adjust to ...
〜に合わせる、〜に調整する
adjust to the level
レベルに合わせる、レベルに調整する
adjust で「合わせる」「調整する」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。
回答
-
adjust A to B
他のアンカーの方も回答に挙げてらっしゃいますが、
adjust A to Bで「AをBに合わせる」という意味を表します(*^_^*)
She adjusts herself to people around her.
「彼女は自分を周りの人に合わせる」
He always adjusts himself to Japanese culture.
「彼は常に自分を日本文化に合わせている」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI