この場合ですと「世界で一番幸せにします!」は”I will give you the moon and the stars. ”でいいと思います。
”I will give you the moon and the stars. ”というのはかっこいい表現で、「あなたのために月でも星でも取って持ってきますよ。」という意味です。本当には可能ではありませんが、相手の幸せのためになんでもしてやるという意味の表現です。ロマンティック的によく使われますが、普段男が使うのです。
ご結婚おめでとうございます。二人ともいつも幸せでありますよね。
ご参考になれば幸いです。
I'll make ○○ the happiest person in the whole world.
"make ○○ 〜" は「○○を〜(の状態)にする」という表現です。
"the happiest" は「(人・気持ち・表情などが)最も幸福な、幸せそうな」ということを表し、"happy" の最上級になります。
"in the whole world" は「この世で」という表現です。"whole" は「全てを含んだ、欠けたものがない」という意味で、こちらを入れると "in the world" を強調した形になります。