Today's (daytime) temperature is gonna be the highest ever in Tokyo.
In Tokyo, today's (daytime) temperature is gonna be the highest that you've never experienced, probably only once or twice a year.
1番目の訳は少し軽めです。 訳すと「東京の今日の(日中の)気温は今までで一番高くなるでしょう」というような感じです。
2番目はチョット大袈裟かも知れませんが、本当に凄まじい暑さになるような時に表現します。 訳すと「東京の今日の(日中)の気温は今まで経験したことのない高さ(暑さ?)になり、恐らく1年に1度か2度あるかないかくらいになります」というような感じです。
in Tokyoを後ろに持ってきたり、前に持ってきたりするのは言葉が「何に掛かるか?」によります。 1番目は前でも後ろでもいいのですが、2番目の英訳例の一番後ろに in Tokyo を持ってくると year に掛かってしまい「恐らく東京では1年に1度か2度あるかないかくらいになります」となり、何らかのイベントや出来事が東京で「1年に1度か2度あるかないか」を表現、または伝わってしまう可能性があります。
お役に立てば幸いです(^-^)/