「A地点からB工場に搬入の度に品質検査を実施する」を英語でなんて言いますか?
よく規定や規制では、「~しなければならない」「~することとする」という表現では、shallが使われます。
肝心な「何を」検査するのかわからなかったので、一般的に受け入れ時の検査の対象になる原料にしました。
品質検査はquality inspection、~を実施するはperform、受け入れはincomingと言います。
専門的な文章では、主語にweやyotは使用されることはあっても、物や事象や動作が主語になることがほとんどで、感情を表す単語は使用されません。
よって、これは英語では「品質検査(主語)が実施される(述語)」という文章になります。
回答したアンカーのサイト
AST Translation Service
「搬入の度検査を実施する」だけというのなら、「Materials brought in will be inspected on entry」と訳されます。
質問者様のもう一つの文章の方が詳しいこと書いていますのでもっと適切な翻訳を提供できます。「品質検査」はよく「quality control/quality assurance」と言います。Inspectionでも正しいです。運ばれてくるものによって使う名詞は異なりますがこちらで「materials」を使いました。そして最後に「A地点からB工場」を「point A to plant B」と言います。factory Bでも正しいです。