世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

一月に一度以上行う業務は標準化、自動化することが望ましいって英語でなんて言うの?

同じ作業を繰り返し実施する場合、目安として1か月に一度以上実施する場合はやり方をきちんと決めて、また、可能な限りシステムやエクセルを使って自動化した方が効率的です。
default user icon
( NO NAME )
2017/05/24 11:17
date icon
good icon

6

pv icon

11374

回答
  • If you are going to be completing these tasks more than once a month, it is preferable that you standardize and automate the processes for efficiency.

The first portion of the phrase is straightforward, referencing frequency and what you are doing. The second half, 'it is preferable that you standardize and automate the processes for efficiency', is a bit more of complicated. First, preferable is preference, or desirable. Perhaps 'advantageous' could be substituted. 'Standardize and automate' is bringing it up to is to make it systematic or normal. Automate is to make it automatic. Efficiency is organized and flowing properly for maximum effect. So you are making the process quick, normal and simple so that the work is done on time.
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • "Tasks performed more than once a month should ideally be standardized and automated for efficiency."

ここで「Tasks performed more than once a month(一か月に一度以上行われる作業)」は、定性的な反復タスクを指しています。その後、「should ideally be standardized and automated(理想的には標準化され、自動化されるべき)」という部分で、これらの作業をいかに効率的に管理するかについて言及しています。標準化と自動化によって、手順が統一され、手作業のエラーや時間の無駄が削減されます。 このフレーズは、業務プロセスの改善や効率性を高めるための一般的な指針としてよく用いられます。特に同一の作業を頻繁に繰り返す場合、作業手順を明確にし、可能な限り自動化することで時間と労力を節約することができます。 以下、役立つ関連語です: - Standardized: 標準化された - Automated: 自動化された - Efficiency: 効率 - Repetitive tasks: 繰り返しのタスク - Processes: プロセス、手順
good icon

6

pv icon

11374

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:11374

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー