「搬入の度検査を実施する」って英語でなんて言うの?

「A地点からB工場に搬入の度に品質検査を実施する」を英語でなんて言いますか?
default user icon
( NO NAME )
2017/08/10 14:46
date icon
good icon

4

pv icon

9632

回答
  • Quality inspection shall be performed for every incoming material/all incoming materials from A to B plant.

    play icon

よく規定や規制では、「~しなければならない」「~することとする」という表現では、shallが使われます。
肝心な「何を」検査するのかわからなかったので、一般的に受け入れ時の検査の対象になる原料にしました。
品質検査はquality inspection、~を実施するはperform、受け入れはincomingと言います。
専門的な文章では、主語にweやyotは使用されることはあっても、物や事象や動作が主語になることがほとんどで、感情を表す単語は使用されません。
よって、これは英語では「品質検査(主語)が実施される(述語)」という文章になります。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
回答
  • Materials brought in will be inspected on entry

    play icon

  • Quality control will be conducted upon entry for materials brought in from point A into plant B

    play icon

「搬入の度検査を実施する」だけというのなら、「Materials brought in will be inspected on entry」と訳されます。

質問者様のもう一つの文章の方が詳しいこと書いていますのでもっと適切な翻訳を提供できます。「品質検査」はよく「quality control/quality assurance」と言います。Inspectionでも正しいです。運ばれてくるものによって使う名詞は異なりますがこちらで「materials」を使いました。そして最後に「A地点からB工場」を「point A to plant B」と言います。factory Bでも正しいです。
good icon

4

pv icon

9632

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:9632

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら