コンテクスト・文脈はあまり分かりませんが、「Have 誰々 take you to a great restaurant」という英語がいいと思います。
「美味しいレストラン」という日本語を英語に直訳すると「delicious restaurant」になりますが、これは少しおかしい英語です。なぜなら、レストランがdeliciousというわけではありません。食べ物がdeliciousなので「great restaurant」という言い方の方が良いと思います。その代わりに「a restaurant that serves delicious food」という長い言い方を使えます。
「~に連れて行ってもらいなさい」は「Have/let/make 誰々 take you to ~」というパターンになります。
他には:
Get him to take you to a nice restaurant.
Make him take you to a restaurant that serves great food.
という言い方があります。私はデートの話を勝手に想像しましたから「him」(彼)という代名詞を使いました(笑)。
連れて行ってもらう人は男性でしょうか?
でしたら、「Get him to take you some place nice」がいいかと思います。
こちらは、レストランに限らず、「どっか良いところに連れて行ってもらいな」と言う意味になりますが、レストランも含まれます。
もしレストランに特定するなら「Get him to take you to a nice restaurant」が良いかと思います。