ただYesかNoかの答えが聞きたかったんだって英語でなんて言うの?

質問に対する答えをYesかNoかで相手に投げ掛けていて、その答えをなかなかもらえず催促したい場合。
default user icon
Paさん
2017/08/13 00:07
date icon
good icon

16

pv icon

7227

回答
  • Just tell me yes or no.

    play icon

「ただyesかnoかだけ言って」の意味です。
今現在催促したいのであれば、上のように言っても良いかと思います(^^♪
回答
  • I just needed a yes or no.

    play icon

  • It was a yes or no question.

    play icon

  • A simple yes or no would suffice.

    play icon

1番目は、「必要なのはただYesかNoか。」
2番目は、「(聞いたのは)Yes・No式の質問だった。」
3番目は高級フレーズですが、「ただのYesかNoかとは十分なのに・・・」という意味です。
Bret Mayer 漢字教育士、言語文化スペシャリスト
回答
  • Just yes or no is fine.

    play icon

  • Just tell me yes or no.

    play icon

  • So, is that yes or no?

    play icon

"Just yes or no is fine."「イエスかノーでいいのだけど…・・」 
"Just tell me yes or no."「イエスかノーだけ言ってよ」 
"So, is that yes or no?" 「で、イエスなのノーなの?」 

どれも相手がはっきりしないときに「もうはっきりしてほしい」という意思表示を伝える言い方です。特に、"So,…"を用いて相手のはっきりしない話や言い回しの腰を折ると、pragmatic(意味論)的にイエスかノーかはっきりしてほしい旨が伝わります。逆もまた然りで、各国の文化的な差はありますが、自分がイエスかノーか問われた時は初めに答えや自分の立ち位置をはっきり伝えることが大切です。
good icon

16

pv icon

7227

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:7227

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら