2人の女性を股にかけている浮気男に対する一言です!(苦笑)
文字通りの英訳がこちらです。
英訳① A man who chases two rabbits catches neither.
chaseで「追いかける」という意味です。
同じ意味の別パターンがこちら。
英訳② If you run after two rabbits, you will catch neither.
いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
「二兎追うものは一途をも得ず」を表す表現にはいくつかありますが、代表的なものは
If you run after two hares you will catch neither.
「二匹のうさぎを追いかけてもどちらも捕まえられない」
かと思います。
run after〜「〜を追いかける」 またはchaseもあります。
hare「野うさぎ」
neither「どちらも〜ない」
日本語の諺と内容的にほとんど同じですね。
他には、
fall between two stools
という表現もあります。
直訳すると
「二つのスツールの間に落ちる」
です。
stool「スツール」は肘掛けのない腰掛け椅子のことですが、
「どちらのスツールに座ろうか迷っていると結局中途半端にも間に落っこちてしまう」
つまり「どっちつかずでいずれも上手くいかない」ということの喩えです。
Be careful not to fall between two stools.
「二兎追うものは一途をも得ずにならないように気をつけて」
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
『「未来を切り拓く、本物の英語を。」フリーランス英語講師Kのブログ』
2つのことを一度にやろうとすると、どちらも失敗する
の意味です。
ことわざ的な言い方ではないですが、このように説明することもできます(^^♪
既に回答挙がっていましたので、それ以外の言い方を考えました(^^♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」