見て、聞いて、魂で感ずる。って英語でなんて言うの?
ハートで感じて、最終的に魂で感ずることを強調したいのです。この場合、ハートと魂には、明らかに意味に違いがあると考えています。
回答
-
"Look, listen, and feel it with your soul."
何を感じたいかわからないんですけど、これで「魂で感ずる」ことを協調できるよ。ソウルで感ずる!
回答
-
Look, listen, feel it with your soul.
確かに、ハートと魂を自由に入れ替えられる文脈が多いですが、この場合は違います。この場合の「魂で感ずる」というのは、心の底から体の芯まで最大限に感じるという意味ですからね。
回答
-
Look, Listen, and feel with your heart.
-
Look, Listen, and feel with your soul.
feel with your heartだと、心で感じましょう、という意味合いです。
feel with your soul.だと、Heart よりやや奥深さが出ます。Soulというのは心の奥底にある魂や感情も表す言葉なので、重みが強調されますね。