ハートで感じて、最終的に魂で感ずることを強調したいのです。この場合、ハートと魂には、明らかに意味に違いがあると考えています。
何を感じたいかわからないんですけど、これで「魂で感ずる」ことを協調できるよ。ソウルで感ずる!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
確かに、ハートと魂を自由に入れ替えられる文脈が多いですが、この場合は違います。この場合の「魂で感ずる」というのは、心の底から体の芯まで最大限に感じるという意味ですからね。
feel with your heartだと、心で感じましょう、という意味合いです。
feel with your soul.だと、Heart よりやや奥深さが出ます。Soulというのは心の奥底にある魂や感情も表す言葉なので、重みが強調されますね。
回答したアンカーのサイト
LadyM GoGo!! Golden Life