日本語の説明をしていた時に、上手く説明できませんでした。下手な小芝居を打ってみて(角が立つ場面、嫌味を言う場面、遠回しに言う場面)納得はしてもらえたようですが言葉での表現ができませんのでよろしくお願いします。
日本語の「角が立つ」は英語では
「悪感情を抱かせる」の意味になります。
日本語のニュアンスとは微妙に異なりますが、
意味は伝わります。
例)
His remarks just created bitter feelings.
彼の発言は角が立っただけだった
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
角が立つ、という日本語表現に対する英語は直訳すると存在しません。ですが、類似した表現として以下があります:
あなたのシチュエーションで上手く説明するためには、「Rub someone the wrong way」が適しているように思えます。
例えば、ある人が他人に嫌味を言って角が立ってしまった場合、次のように英語で説明することができます:
He tried to give advice, but his words just rubbed her the wrong way.