角が立つ、という日本語表現に対する英語は直訳すると存在しません。ですが、類似した表現として以下があります:
- "Strain a relationship":関係性に緊張をもたらす、関係性がこじれるというニュアンスです。
- "Rub someone the wrong way":誰かを苛立たせる、誰かの気分を害するというニュアンスです。
あなたのシチュエーションで上手く説明するためには、「Rub someone the wrong way」が適しているように思えます。
例えば、ある人が他人に嫌味を言って角が立ってしまった場合、次のように英語で説明することができます:
He tried to give advice, but his words just rubbed her the wrong way.