When checking out of a hotel, and asked if you took anything from the minibar/refrigerator, you want to say that you didn't take anything. Either of the above two exampled statements should be adequate.
No, I didn't take anything from the mini bar/fridge
No, I didn't use anything from the mini bar/fridge
A refrigerator is also known as a 'fridge' if it is in your hotel room then it is also referred to as a 'mini bar' so if you didn't use anything then as well as saying 'no, I didn't use anything' you can also say 'no I didn't take anything'
refrigerator'(冷蔵庫)は 'fridge' ともいいます。また、ホテルの部屋にある冷蔵庫は 'mini bar' とも呼ばれます。
もし何も利用しなかったなら、'no, I didn't use anything' に加えて、'no I didn't take anything' と言うこともできます。
No, I didn't take anything from the fridge/minibar
No, I didn't use anything
Refrigerator' sounds lengthy and overly formal to the English speakers ear. In nearly all situations 'fridge' would be used instead. If the question has specified 'the where', ie. 'the fridge', there is no need to repeat this in the answer.
Refrigerator' (冷蔵庫)は英語を話す人には、長く、フォーマル過ぎて聞こえるます。ほとんどの場合、代わりに 'fridge' が使われます。質問に例えば、 'the fridge'と使っているなら答えに同じ言葉を繰り返す必要はありません。
No, I didn't take anything from the mini bar.
(訳:いいえ、私はミニバーから何も取っていません)
ホテルなどにあるちいさな冷蔵庫はミニバーと表現したりします。ここをrefrigerator(冷蔵庫)に変えて言われても大丈夫です。
少しでも参考になれば幸いです。
"I didn't use the minibar"
A casual expression implying that you had not used the 'minibar', which is the food service provided by hotels.
"I didn't take anything from the minibar/fridge"
The same implication stating that you did not use the 'minibar' this can also be called a 'fridge' too.
"I didn't use the minibar"
(ミニバーは使いませんでした)
ホテルによって提供されるフードサービスの、ミニバーを使わなかったことを表現するカジュアルなフレーズです。
"I didn't take anything from the minibar/fridge"
ミニバー/冷蔵庫から何も出しませんでした)
ミニバー、冷蔵庫とも言いますが、それを使わなかったことを伝えるフレーズです。