気持ちが移ってしまうって英語でなんて言うの?
遠距離中の恋人に、「今、あなたが(特定の)その子と一緒に生活しているうちに、あなたの気持ちがその子に移ってしまいそうで怖い」と伝えたいです。
「情がうつる」「気持ちがうつる」とは英語で何と言えばいいでしょうか?
回答
-
become emotionally attached to
-
grow affection toward
become emotionally attached to
(情・気持ちが移る)
grow affection toward
((愛)情が育つ・情が移る)
I'm afraid that you might become emotionally attached to the girl while you spend every day with her.
(あなたが(特定の)その子と一緒に生活しているうちに、あなたの気持ちがその子に移ってしまいそうで怖い。)
I'm scared that you might grow affection toward the girl by spending so much time with her.
(あなたが(特定の)その子とそんなにたくさんの時間を一緒に過ごしているうちに、あなたの気持ちがその子に移ってしまいそうで怖い。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
afraid = 怖い
might = かもしれない
emotionally = 感情的に、気持ち的に
spend = 過ごす
become attached to = 情が移る
scared = 怖い
grow = 育つ、増大する
affection = 情、愛情
toward = に対して
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ