確かに、両方のことをBell pepperと呼びます。その上確かに、そのことが示すとおり、そもそもきちんと区別がついていない人は多いでしょう。
しかしだからと言って語学上区別をつけられないわけでは有りません。
まずピーマンはbell pepperの代わりに同じくらい良く用いるgreen pepperという名前を用いましょう。緑だったら確実にピーマンですね。
そしてパプリカに関してですか、実はpaprikaという単語は、日常において頻繁に登場する言葉ではなくとも確かに存在します。なので区別をつけるためなら用いてもよいでしょう。コンテクストで補足する必要はあるかもしれませんが。
例:
What is the difference between a green pepper and a paprika?
ピーマンとパプリカの違いは何ですか?
Honestly, we call them all "bell pepper." To distinguish between the different varieties, we will add the color as well. For example:
- green bell pepper
- red bell pepper
- yellow bell pepper
Other than that, you could call them "sweet peppers." You will still probably have to then follow up with "bell pepper," though.
実際のところ、これらは全て "bell pepper" と呼ばれます。種類の違いを表すため、色を加えることも多いです。
例えば:
- green bell pepper(青ピーマン)
- red bell pepper(赤ピーマン)
- yellow bell pepper(黄ピーマン)
これ以外には、"sweet pepper" と言うこともできます。ただそれでもおそらくこの後に "bell pepper" と補足する必要があると思います。
red/yellow/orange bell pepper and green bell pepper
red/yellow/orange/green sweet pepper and green bell pepper
日本で「パプリカ」というとたいてい赤か黄またはオレンジ色が多いので、"red/yellow/orange bell pepper"、日本で「ピーマン」というとたいてい緑色が多いので、"green bell pepper"
また、
日本のピーマンは苦みがあるので区別して、「パプリカ」は"red/yellow/orange/green sweet pepper"、「ピーマン」は"green bell pepper"
と言うことが出来るかなと思いました。アメリカでは特にパプリカとピーマンを日本の様に区別してはいないですが、"piquillo pepper"(小型の赤ピーマン)など他にもいろいろな種類の"pepper"がスーパーで売られていました。
ご参考になれば幸いです。
1. bell pepper
パプリカもピーマンも、どちらも英語では bell pepper と言うことができます。
色によって使い分けることがあり、green bell pepper や red bell pepper となります。
例:
What is the difference between a green bell pepper and a red bell pepper?
ぜひ参考にしてください。
こんにちは。
「パプリカ」と「ピーマン」はどちらも bell pepper と言うことが多いと思います。
なので、色で区別することが多いのですが、例えば green bell pepper や red bell pepper と言います。
「ピーマン」なら green bell pepper と言うことが多いです。
ぜひ参考にしてください。