『お客様に支持される会社になりたい』って英語でなんて言うの?
あるいは、『お客様に支持される会社でありたい』という内容の言葉を探しています。
いろいろご意見頂けましたら幸いです。
回答
-
I want my customers to like my company and support it.
-
I want my company to have loyal supportive customers
ここはシンプルに。
お客様に私の会社を好きでサポートしてほしい。っとストレートに表現しても良いと思います。
またはloyal supportive customer 忠実でサポートしてくれるお客様がいる会社でいて欲しい。っという表現はどうでしょう?
ご参考までに♬
情熱と生きよう♬Live with passion♬
回答
-
I want our company to be trusted by it's customers.
ここでの「支持する」は、「信頼される」とい解釈しましたので trust 「信頼する」を使いました。to be trusted と受け身にすれば「信頼される」という表現ができますね。
参考にしてみてください