よく鍋料理やラーメンで 魚介ベース、鰹だしベース、鶏がらベースなどの○○ベースと言う表現あったらお願いします。
ラーメンなどのようなスープがある料理のためのベースは英語でbaseとして使えますが、stockという言葉もよく使われます。
(Soup Stock Tokyoのお店の名前のように)
魚介ベース = seafood stock
鰹だしベース = bonito stock
鶏がらベース = chicken bone stock
例) This ramen has bonito stock. / This ramen uses bonito stock.
「このラーメンのベースは鰹だしです」
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP
「スープのベース」のことだと思いますので、soup base で良いと思います。
魚介ベースのスープ:seafood soup base
醤油ベースのスープ:soysauce soup base
鶏ガラベースのスープ:chicken soup base
また、鶏ガラのスープは、chicken stockとも言うと思います。
お役に立てれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
ブログ
「◯◯ベース」は英語で◯◯ baseか◯◯ stockになります。よくスープやだし汁が必要な料理を作っている時に使う言葉です。この2つは意味がほとんど同じだから、どちでも使ってもいいと思います。どちの方を使うのは自分次第だと思います。。そして、◯◯ based broth/soupという言い方もできます。
例:
This ramen is made using a pork based broth.
このラーメンは豚ベースのだし汁で作られています。
Yesterday I made hot pot using a seafood base for the soup.
昨日魚介ベースを使って鍋のスープを作りました。
This recipe requires chicken stock.
このレシピは鶏がらベースが必要です。