ええふうに使われてるだけやんって英語でなんて言うの?

家が職場から近いというだけで誰かスタッフが来られないときに毎回代わりに出勤させられているのを聞いたので
male user icon
Fumiyaさん
2017/08/31 07:28
date icon
good icon

2

pv icon

1395

回答
  • Aren't they taking advantage of you?

    play icon

「take advantage of ○○」で「○○を利用する」という意味です。
うまく活用するという良い意味にもなれば、つけこんで利用するというネガティブな意味にもなります。この場合は、もちろん後者。

上記回答は、「(職場は)あなたをうまいこと利用してるんじゃない?」という文です。「They」は状況に合わせて「He」や「She」に変えてください。

期待される相手の答えは、「No, I don't think so(いや、そんなことないと思う)」または、「Yes, I think so(そう思う)」などになるかと思います。
回答
  • They are just using you.

    play icon

もっとシンプルに簡単な単語を使うと、上記のようにも言えます。

「彼らはあなたのことを利用しているだけだ」

の意味です(^_^)
good icon

2

pv icon

1395

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1395

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら