「詰めてお座り下さい」は英語で Please scoot over / Please scoot closer to each other / Please make more space と言えます。理由を説明したい時は、So that everyone has the chance the sit を最初に言えばさらに理解して従ってもらえるでしょう。
ご参考までに。
Please pack the chairs closely together and have a seat.
詰める = stuff, jam, cram
でも、この日本語の文章は礼儀正しく書いてあるので、この三つはカジュアルすぎます。どうしてかというと、ちょっとネガティブなニュアンスがします。「pack」はそうではないので、この方がいいと思います。
Have a seat = sit down. でも「sit down」は命令みたいな言い方です。「have a seat」はそんなに強くないです。