できるだけ多くのお客様にお座りいただけるように、呼びかけするとき
「詰めてお座り下さい」は英語で Please scoot over / Please scoot closer to each other / Please make more space と言えます。理由を説明したい時は、So that everyone has the chance the sit を最初に言えばさらに理解して従ってもらえるでしょう。
ご参考までに。
"move over" には「席を詰める」という意味があり、相手に丁寧に依頼する時に使う、"Could you 〜" を使って、
"Could you move over?" と表現します。
また、「スクーター」と言う言葉で知られる"scoot" には、「横にずれる」というイメージを持つ意味があり、
"scoot over" で「席を詰める」という意味になります。
回答したアンカーのサイト
英語が苦手ママも「英語絵本と歌で」できる!バイリンガルの育て方
Please sit closerでも良いですが、Pleaseは状況や声のトーンによっては、要求しているようにも聞こえることも。”Kindly”を使えば、誤解される可能性がぐっと減るのでオススメです。
回答したアンカーのサイト
Brighture English Academy
詰める = stuff, jam, cram
でも、この日本語の文章は礼儀正しく書いてあるので、この三つはカジュアルすぎます。どうしてかというと、ちょっとネガティブなニュアンスがします。「pack」はそうではないので、この方がいいと思います。
Have a seat = sit down. でも「sit down」は命令みたいな言い方です。「have a seat」はそんなに強くないです。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast