You're such a liar, you made me think we were in love.
I thought you loved me but you were just flirting.
①You're such a liar, you made me think we were in love.
あなたは酷い嘘つきね、私達は恋愛してたと思ってたわ
②I thought you loved me but you were just flirting.
愛されていたのじゃなくて、あなたはただ弄んだのね
…というような言い回しもできます。言ってみたいけど言うような状況にはなりたくない女心ですね。笑
①は、細かく言えば You're such a liar, you made me think we were in love (but we were not).です。()内は省略しても意味は含まれます。本当はliarの代わりに入るスラングがあるのですが、とても不適切な表現なので割愛しました。
質問者様の
"You turned me on badly while kept whispering false love words."
ですが、意味はちゃんと通じますよ〜
ただ注意点としていうなら、You turn me on は性的なニュアンスが強くなるなぁと個人的に思います。クラブで親密になった異性に言うにはいい言葉ですが、私をその気にさせたのね!フガー!!(怒)というときにはちょっとずれてしまいますね。もう少し弱めな言葉として②のflirting(たいして本気でもないのにいちゃつく)はいかがでしょうか。
false words で偽りの言葉ですが、愛の言葉というlove words は通常 He lied to meでシンプルに伝えられると思います。
めちゃくちゃな文じゃないですよ!その意気でどんどん英語を使って、もっともっと英語を好きになってくださいね♪
I wish you the best :)
You kept whispering sweet nothings, leading me on.
"私をその気にさせたのね"という部分は英語で"leading me on"と表現できます。これは、恋愛的な意味で自分に興味があるかのように見せかける行為を指します。一方、"偽りの愛の言葉を囁き続け"は"kept whispering sweet nothings"というフレーズで表現可能です。"sweet nothings"は、恋愛的、感情的な言葉を意味しますが、ここでは、それらの言葉が偽りであったために、悲しい状況を描写しています。
質問者様の例文 "You turned me on badly while kept whispering false love words." も同じ状況を表現していますが、"You turned me on"は通常、性的なニュアンスが強いため、上記の "leading me on" の方が適切な場合が多いです。
類義語や関連語 includes: deceived(騙された), broken-hearted(心が折れる), betrayal(裏切り), manipulation(操作、操る)