What I wanted to say is here in this book. It's "leek."
ご説明されている場面であれば、上の文よりも、本のその箇所を指差して、
Oh, this is it! I mean "leek."
というのが正解です。
”この本にはねぎのことをleekって書いてます。" という日本語をそのまま言えば、当然「leekのことをleekと書いている」という英文になってしまい、おかしいですね。
意味の通る英文にするならば、「この本に『私の言いたかったこと』をleekって書いてます。」というしかありません。それが
What I wanted to say is here in this book. It's "leek."
になります。