ヘルプ

映画の字幕版と吹き替え版って英語でなんて言うの?

映画はやっぱり字幕が好きです。
( NO NAME )
2016/01/18 17:23

224

89187

回答
  • a dubbed film and subtitled movie

  • Japanese dubbed movie and Japanese subtitled film

英語で ”吹き替え” は “dub”、過去形にしてその状態を ”dubbed” と言います。
同時に “字幕” は “subtitle”、同じくして “subtitled” で ”字幕付き”、という意味になります。

一方 ”映画” は “film” でも “movie” のどちらでもOK、違いは間接的か直接的な表現かの問題だけ。

従って日本語の吹き替えと字幕付きの映画の場合は上記二個目の例文のようになりますね。

英語を楽しみながら自然に吸収していくにはやはり字幕に越したことはありません。
たくさん見て気に入ったセリフなどを真似しながらいっぱい覚えてください!!
Hara Ken English teacher
回答
  • Subtitled and dubbed (voice over)

「日本語字幕版」だったら、Japanese subtitles/Subtitled in Japanese.
「日本語吹替版」だったら、Dubbed in Japanese/ Japanese voice over

アメリカで英語の勉強をしている時はよく、英語のドラマを英語の字幕を出してテレビで観ていました。これはclosed captionと言って聴覚障害者の方たちのための字幕です。これが私の学習にはすごく役立ちました。好きなドラマを録画して何度も観ていました。

あと、これもしかしたら国際結婚あるあるかもしれないと思っているんですが、レンタルで英語の映画を観るとき、英語ネイティブじゃない私は英語の字幕付きで映画が観たいんですけど、映画のセリフが字幕で出るのは気が散るから映画が楽しめないと相方さんに文句を言われる。だからいつも映画を観る前は小競り合いになる。
DMM Eikaiwa バイリンガルチーム
回答
  • Subtitle

  • Voice-over

Subtitle =字幕

Voice-over =吹き替え

やっぱ元の音声のままが一番ですよね!字幕も間違っていたり違和感がある時もありますので、英語を頑張って習得して無くても解るように頑張って下さいね。Good luck!!
回答
  • Movie with subtitles.

  • Dubbed film.

  • A movie with voice-over.

If a movie has subtitles native English speakers say for example "This is an English movie with
Japanese subtitles".

We always identify the original language and the language of the subtitles.

A dubbed film is the result of a process in which a local language has been recorded over the
original language.
It can be easily seen in the movie or film when the actors mouth movements don't match the language that you hear.
This type of movie can also be call a movie with voice-over.
字幕付きの映画について、英語のネイティブスピーカーはこんな風に言ったりします:
This is an English movie with Japanese subtitles.
(これは日本語字幕付きの英語の映画だ)
英語では必ず「元の言語」と「字幕の言語」を特定します。

"dubbed film" とは「元の言語」から「現地の言語」に吹き替えられた映画のことです。
これは、役者さんの口の動きが話す言葉と一致しないのですぐにわかります。
このような映画のことは "a movie with voice-over" とも言えます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Matthew J DMM英会話講師
回答
  • subtitled

  • dubbed

Example sentences-
1. I like to watch subtitled movies.
2. My favorite dubbed film is (*****).
例:
I like to watch subtitled movies.
字幕映画を観るのが好きです。

My favorite dubbed film is (*****).
私の好きな吹替映画は、 (*****)です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Eli M DMM英会話講師
回答
  • subtitle

  • voice over

This means that the actors are speaking in another language and what they are saying is translated on the screen in another language.
これは、俳優は外国語を話しているけど、映画は他言語に訳されている、と言う意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • subtitles

  • overdubbed

subtitles are captions displayed on the screen with all the main actors dialogues as they are happening in real time.
overdubbed is when the original sound recording of the dialogue has been replaced with a recording in a different language.
This movie has been overdubbed and has subtitles.
subtitles は字幕です。
overdubbedは副音声のことです。
(英文) This movie has been overdubbed and has subtitles.
(訳)この映画は字幕と副音声付きです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Alistair W DMM英会話講師
回答
  • A foreign film with subtitles

  • A subtitled film

  • A film with a voice over

Voice over films are extremely rare in the UK - that is, films which talk over the original dialogue. However voice overs are more common when translating foreign speakers in documentaries or interviews.
オリジナルの上から声をかぶせてくる、いわゆる吹き替え版はイギリスでは全く上映されないといっても過言ではないでしょう。とはいうものの、吹き替え版は他国話話者のドキュメンタリーやインタビューではよく使われます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Subtitled movie

  • Voice -over

Such a movie can be described as a :-
1. Subtitled movie;
2. Voice-over movie.
この様な映画を次のように呼びます。
1. Subtitled movie
(字幕版の映画)
2. Voice-over movie
(吹き替え版の映画)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • dubbed films

  • subtitled films

  • films with voiceover

voiceover/dubbed - for films that are rerecorded
subtitled - for films that are translated into text

I really don't like films with voiceover because they lose the character and language of the original language completely-- and often, it is just badly done! I much prefer to have my films subtitled-- that way, I can still hear the expression in the original actors voices, even if I don't understand everything completely.
voiceover/dubbed(吹き替え) -吹き替えられた映画です。
subtitled(字幕) - 文字で翻訳された映画です。

吹き替え版は、元の言語の個性や言語がなくなってしまいますし、大抵ひどく吹き替えられているので、私はあまり好きではありません。字幕版のほうがもっと好きです。字幕だと、俳優が何を言っているか全くわからなくても、その俳優の声の様子を聞くことができます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Chantelle DMM英会話講師
回答
  • dubbed movies, subtitled movies

dubbed movies「字幕の映画」, subtitled movies「字幕の映画」

例)
I like subtitled movies better than dubbed ones.
「私は吹き替え版よりも字幕映画の方が好きだ」
回答
  • It is a foreign movie with subtitles.

  • dubbed film/movie

"It is a foreign movie with subtitles." This explains that the movie is in a different language but has subtitles.

"Dubbed film/movie"
"Film" and "movie" have the same meaning.
Dubbed means your language has been recorded over the movie so you can understand what is being said.
"It is a foreign movie with subtitles."
(字幕付きの外国映画です。)
その映画は違う言語だけれども、字幕がついているという意味です。

"Dubbed film/movie"
(吹き替え映画)
"Film"と"movie"は同じ意味で、映画という意味です。
Dubbedは、何を言っているかわかるように、あなたの言語が映画に吹き替えされているという意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jody R DMM英会話講師

224

89187

 
回答済み(12件)
  • 役に立った:224

  • PV:89187

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら