「日本語[字幕](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/39501/)版」だったら、Japanese subtitles/Subtitled in Japanese.
「日本語[吹替](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/92000/)版」だったら、Dubbed in Japanese/ Japanese voice over
subtitles = 字幕
voice over = 吹き替え
アメリカで英語の勉強をしている時はよく、英語のドラマを英語の字幕を出してテレビで観ていました。これはclosed captionと言って聴覚障害者の方たちのための字幕です。これが私の学習にはすごく役立ちました。好きなドラマを録画して何度も観ていました。
あと、これもしかしたら国際結婚あるあるかもしれないと思っているんですが、レンタルで英語の映画を観るとき、英語ネイティブじゃない私は英語の字幕付きで映画が観たいんですけど、映画のセリフが字幕で出るのは気が散るから映画が楽しめないと相方さんに文句を言われる。だからいつも映画を観る前は小競り合いになる。
If a movie has subtitles native English speakers say for example "This is an English movie with
Japanese subtitles".
We always identify the original language and the language of the subtitles.
A dubbed film is the result of a process in which a local language has been recorded over the
original language.
It can be easily seen in the movie or film when the actors mouth movements don't match the language that you hear.
This type of movie can also be call a movie with voice-over.
字幕付きの映画について、英語のネイティブスピーカーはこんな風に言ったりします:
This is an English movie with Japanese subtitles.
(これは日本語字幕付きの英語の映画だ)
英語では必ず「元の言語」と「字幕の言語」を特定します。
"dubbed film" とは「元の言語」から「現地の言語」に吹き替えられた映画のことです。
これは、役者さんの口の動きが話す言葉と一致しないのですぐにわかります。
このような映画のことは "a movie with voice-over" とも言えます。
subtitles are captions displayed on the screen with all the main actors dialogues as they are happening in real time.
overdubbed is when the original sound recording of the dialogue has been replaced with a recording in a different language.
This movie has been overdubbed and has subtitles.
subtitles は字幕です。
overdubbedは副音声のことです。
(英文) This movie has been overdubbed and has subtitles.
(訳)この映画は字幕と副音声付きです。
Voice over films are extremely rare in the UK - that is, films which talk over the original dialogue. However voice overs are more common when translating foreign speakers in documentaries or interviews.
voiceover/dubbed - for films that are rerecorded
subtitled - for films that are translated into text
I really don't like films with voiceover because they lose the character and language of the original language completely-- and often, it is just badly done! I much prefer to have my films subtitled-- that way, I can still hear the expression in the original actors voices, even if I don't understand everything completely.
"It is a foreign movie with subtitles." This explains that the movie is in a different language but has subtitles.
"Dubbed film/movie"
"Film" and "movie" have the same meaning.
Dubbed means your language has been recorded over the movie so you can understand what is being said.
"It is a foreign movie with subtitles."
(字幕付きの外国映画です。)
その映画は違う言語だけれども、字幕がついているという意味です。
"Dubbed film/movie"
(吹き替え映画)
"Film"と"movie"は同じ意味で、映画という意味です。
Dubbedは、何を言っているかわかるように、あなたの言語が映画に吹き替えされているという意味です。