どっちの声も良いと思うって英語でなんて言うの?

ある映像作品の吹き替え版とオリジナル版の声の聴き比べで、相手を不快にさせないニュアンスで「どっちの声も良いと思うよ!」という返答をしたいのですがネイティブの方に伝わる表現を教えてください。
default user icon
kuroさん
2020/04/27 18:10
date icon
good icon

1

pv icon

1112

回答
  • I think that (both) the original audio and the dub are good.

    play icon

  • I liked (both) the dub and the original voices.

    play icon

「どっちの声も良いと思う」は英語で「I liked the dub and the original voices.」と言います。少し直訳して「I think that both the original audio and the dub are good.」でもいいと思いますが、「I liked」の方が自然だと思います。そして「どっちの声」は英語で「whatever voice」ですが、吹き替えの時は「voice」だけで伝われないと思うので「dub(吹き替え)」と「original voices(もともとの声)」を使った方がいいと思います。 去年日本語吹き替えでスターウォーズを見ましたが昨日英語版を見てどっちの声も言いと思っていました。 I watched Star Wars in Japanese last year, but I watched the original English yesterday and liked both the dub and the original voices.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • "I think that both of the voices are good."

    play icon

  • "I reckon they're both good."

    play icon

"I think that both of the voices are good." "I think that~" 「〜と思う」 "both of the voices" 「どっちの声も」 "are good" 「良い」 "I reckon they're both good." "I reckon ~" 「〜と思う」 "they're both good" 「どっちも良い」
good icon

1

pv icon

1112

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1112

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら