「仕事の予定を入れてもらった」は文脈によって言い方が違います。
訳すとこのようは自然です。
(1)
They are letting me work.
My boss is letting me work.
He/she is letting me work.
Letting という言葉は「許可をもらった」という感じです。仕事を入れてもらうのが欲しい時に言います。
(2)
働きたくないのに働かせる時ならこのようです。
My boss is forcing me to work.
I am being forced to work.
He/she is forcing me to work.
My boss is making me work.
They are making me work.
Forcing me と making me は「させている」という意味になります。
(3)
もう少しニュートラルな言い方は I have to work になります。
例えば
I have to work on the weekend.
I have to work on Saturday.
働きたいと働きたくない、どっちも意味がないです。指定する日に「働かないと」という意味です。
ご参考までに。
The manager gave me Saturday and Sunday shifts this weekend.
My boss gave me the weekend shifts.
上司が週末のシフトを入れてくれた。
The manager gave me Saturday and Sunday shifts this weekend.
店長が、今週の土日のシフトを入れてくれた。
---------------------------------------------
シフトは、英語でも同じようにshiftと言うことができます。
●My boss gave me the weekend shifts.
give=与える
weekend shifts=週末勤務
night shifts=夜間勤務
●The manager gave me Saturday and Sunday shifts this weekend.
Saturday and Sunday shifts=土日勤務(シフト)
this weekend=今週
----------------------------------------------------
I work on shifts.
シフト制の仕事をしています。
I usually take my weekends off.
普段は土日を休みにしています。
I told my boss that I could work this weekend because I didn't have any other plans,
and He gave me the weekend shifts.
(たまたま) 今度の土日、何も予定がなかったので、(いつもなら働かないけど今週の土日は) 仕事ができますと店長に伝えると、仕事を入れてもらえました。
参考にしていただけますと幸いです。