I'm studying for the official kanji exam for Japanese speakers.
I'm studying for a kanji exam.
「漢検に向けて勉強中」は英語で「I'm studying for a kanji exam」に訳せます。「Kanji exam」は一般的に漢字の試験という意味です。けれども、こんな言い方にしたら、話し相手はどんな漢字を試験だと伝えません。
漢字検定は日本の外国人向けではなくて、日本人向けの漢字能力の試験なので、海外では「漢字検定」が分かる人はとても少ないと思います。なので、漢字検定はどんな試験かを説明するべきです。
例えば、「I'm studying for the official kanji exam for Japanese speakers. It's called "kanji kentei" in Japanese.」
それは「今、日本人向けの公式な漢字の試験のために勉強をしています。日本語で「漢字検定」と呼ばれます。」という意味です。
もうちょっと説明を付け加えたら:
「It's extremely difficult, even for Japanese speakers.」
(日本語は母国語の人としても、難しいですよ。)
英語頑張ってください!
I'm studying for Kanji Kentei, a test of Kanji skill.
I'm preparing for a Kanji exam.
I'm studying for Kanji Kentei, a test of Kanji skill.
漢字の技能テストの”漢字検定”にむけて勉強してるの。
このように、日本特有のものを説明する時は英語の単語に置き換えても良いですが、先に日本語の単語をいってからすこし説明を加えるような言い方も便利です。
参考になれば嬉しいです!