遅くとも2週間以内で早ければ早いほど助かるって英語でなんて言うの?
仕事の依頼で期限を伝えている。2週間以内だけど、早ければ早いに越したことはないと伝えたい。
回答
-
You have two weeks, but the sooner you can do it the better.
-
Do it by two weeks from now at the latest, but if you could do it ASAP I'd appreciate it
ASAP = as soon as possible (できるだけ早く)
The sooner... the better = 早ければ早いほど良い
回答
-
The deadline is in two weeks. It would be greatly appreciated if you can submit it early if possible.
英文の日本語の直訳は、
「期限は2週間以内で、早ければ早いほどありがたいです」となります。
前置詞の in は「〜以内に」と言う期限を表します。この表現の中に「遅くとも」というニュアンスが含まれるので「遅くとも:at the latest」はあえて入れていません。
deadline「期限」
It would be greatly appreciated if ~ : 〜して頂けますと大変ありがたいです